Перевод Владимира (Зеэва) Жаботинского:
Одинокая звезда
Звездочка блеснула в ночи непроглядной.
Озари, сиротка, путь мой безотрадный!
Не боюсь ни ада, ни ночных видений -
Но устал от жизни в скуке вечной тени.
Я - вскормленыш ига, побродяга темный,
И отвека нищий, и давно бездомный.
Голод был отец мой, мать моя - чужбина...
Бедность и скитанье не страшат их сына;
Но боюсь до крика, до безумной боли -
Жизни без надежды, без огня и доли,
Жизни без надежды, затхлой, топкой, грязной,
Мертвенно-свинцовой, жалко-безобразной -
Жизни пса, что рвется на цепи, голодный, -
О, проклятье жизни, жизни безысходной !
Озари же дух мой, опаленный срамом
Блуда по чужбинам и по чуждым храмам ;
И свети мне долго - я мой путь измерю:
Может быть, я встану, может быть, поверю...
Долго ли продлится ночь моя - не знаю,
Мраку и скитанью все не видно краю, -
Пусть же, подымая взор из тьмы кромешной,
Твой привет я встречу ласково-утешный.
Не до дна, не все же выплаканы слезы:
Я вспою остатком цвет последней грезы.
В сердце не дотлела искорка былая -
Пусть же снова вспыхнет, пламенем пылая.
Еще сила бьется где-то там глубоко -
Пусть же вcя прольется в битве против Рока!
Рахель
(1890-1931) |
|
Лея Гольдберг
(1911-1970) |
|
Натан Альтерман
(1910-1970) |
|
Авраам Шленский
(1900-1973) |
|
Хаим-Нахман Бялик
(1873-1934) |
|
Ури-Цви Гринберг
(1896-1981) |
|
Шауль Черниховский
(1873-1943) |
|
Зельда
(1914-1984) |
|
Элишева
(1888-1949) |
|