Перевод Владимира (Зеэва) Жаботинского:
* * *
Уронил я слезу - и слезинку настиг
Луч игривого света.
Сердце сжалось во мне:
и она через миг Испарится, пригрета...
И пойду - снова нищий... За что ? Для чего ?
Словно капля в болоте,
Даром сгинет слеза, не прожжет никого.
Не смутит их в дремоте...
И куда мне пойти ? Разве броситься ниц,
Рвать подушку зубами -
Может, выжму еще каплю влаги с ресниц
Над собой и над вами.
Слишком бледен ваш луч, и во мне он со дна
Старых сил не пробудит:
В небе солнце одно, в сердце песня одна,
Нет другой и не будет...
![]() |
Рахель
(1890-1931) |
![]() |
Лея Гольдберг
(1911-1970) |
![]() |
Натан Альтерман
(1910-1970) |
![]() |
Авраам Шленский
(1900-1973) |
![]() |
Хаим-Нахман Бялик
(1873-1934) |
![]() |
Ури-Цви Гринберг
(1896-1981) |
![]() |
Шауль Черниховский
(1873-1943) |
![]() |
Зельда
(1914-1984) |
![]() |
Элишева
(1888-1949) |