Перевод Владимира (Зеэва) Жаботинского:
Пред закатом
Выйди, стань пред закатом на балкон, у порога,
Обними мои плечи,
Приклони к ним головку, и побудем немного
Без движенья и речи.
И прижмемся, блуждая отуманенным взором
По янтарному своду;
Наши думы взовьются к лучезарным просторам
И дадим им свободу.
И утонет далеко их полет голубиный
И домчится куда то -
К островам золотистым, что горят, как рубины,
В светлом море заката.
То - миры золотые, что в виденьях блистали
Нашим грезящим взглядам;
Из-за них мы на свете чужеземцами стали,
И все дни наши - адом...
И о них, об оазах лучезарного края,
Как о родине милой,
Наше сердце томилось и шептали, мерцая,
Звезды ночи унылой.
И навеки остались мы без друга и брата,
Две фиалки в пустыне,
Два скитальца в погоне за прекрасной утратой
На холодной чужбине.
Рахель
(1890-1931) |
|
Лея Гольдберг
(1911-1970) |
|
Натан Альтерман
(1910-1970) |
|
Авраам Шленский
(1900-1973) |
|
Хаим-Нахман Бялик
(1873-1934) |
|
Ури-Цви Гринберг
(1896-1981) |
|
Шауль Черниховский
(1873-1943) |
|
Зельда
(1914-1984) |
|
Элишева
(1888-1949) |
|