Перевод Владимира (Зеэва) Жаботинского:
* * *
Приюти меня под крылышком,
Будь мне мамой и сестрой,
На груди твоей разбитые
Сны-мечты мои укрой.
Наклонись тихонько в сумерки,
Буду жаловаться я:
Говорят, есть в мире молодость -
Где же молодость моя ?
И еще поверю шопотом:
И во мне горела кровь;
Говорят, любовь нам велена -
Где и что она, любовь ?
Звезды лгали; сон пригрезился -
И не стало и его;
Ничего мне не осталося,
Ничего.
Приюти меня поп крылышком,
Будь мне мамой и сестрой,
На груди твоей разбитые
Сны-мечты мои укрой...
Рахель
(1890-1931) |
|
Лея Гольдберг
(1911-1970) |
|
Натан Альтерман
(1910-1970) |
|
Авраам Шленский
(1900-1973) |
|
Хаим-Нахман Бялик
(1873-1934) |
|
Ури-Цви Гринберг
(1896-1981) |
|
Шауль Черниховский
(1873-1943) |
|
Зельда
(1914-1984) |
|
Элишева
(1888-1949) |
|