Перевод Владимира (Зеэва) Жаботинского:
Вечер
Снова солнце взошло, вновь поникло за лес,
День прошел, и не видел я света;
День да ночь, сутки прочь - и ни знака с небес,
Ни привета.
И на западе снова клубятся пары,
Громоздятся чудовища-тучи -
Что там ? зиждет миры или рушит миры
Некто дивно-Могучий?
Нет, не зиждутся там и не рушатся там
Ни миры, ни дворцы, ни престолы:
То свой пепел струит по земным наготам
Серый вечер бесполый.
И шепчу я: в заботах о вашем гроше
Своего не сберег я червонца... -
И встает Асмодей и хохочет в луче
Уходящего солнца.
![]() |
Рахель
(1890-1931) |
![]() |
Лея Гольдберг
(1911-1970) |
![]() |
Натан Альтерман
(1910-1970) |
![]() |
Авраам Шленский
(1900-1973) |
![]() |
Хаим-Нахман Бялик
(1873-1934) |
![]() |
Ури-Цви Гринберг
(1896-1981) |
![]() |
Шауль Черниховский
(1873-1943) |
![]() |
Зельда
(1914-1984) |
![]() |
Элишева
(1888-1949) |