Перевод Владимира (Зеэва) Жаботинского:
* * *
I.
Быстро кончен их траур : отряхнулись и встали,
Я сажуся на землю.
Голова моя в пепле, на ногах нет сандалий,
Молча жду я и внемлю.
Не могу я молиться у безмолвного храма,
Здесь мольбы мои стынут:
Еще храм их не рухнул, еще высится прямо,
Но он Богом покинут.
В сердце траур тяжелый, в сердце черная дума,
Те проходят, не чуя;
И сижу, без сандалий, одиноко, угрюмо,
Жду конца и молчу я.
II.
И когда я погибну в вашем брошенном храме,
Захлебнусь в моей злобе -
Пусть умру средь молчанья : не пятнайте слезами
Мою память во гробе.
Семь пожаров Геенны, что прошел я при жизни,
Пусть найду и в могиле,
Лишь бы худшей из пыток - вашим плачем на тризне
Вы меня не казнили.
Дайте гнить без помехи, глядя мыслью бессонной,
Как гниете вы сами,
И обглоданной пастью хохотать о бездонной
Вашей муке и сраме...
![]() |
Рахель
(1890-1931) |
![]() |
Лея Гольдберг
(1911-1970) |
![]() |
Натан Альтерман
(1910-1970) |
![]() |
Авраам Шленский
(1900-1973) |
![]() |
Хаим-Нахман Бялик
(1873-1934) |
![]() |
Ури-Цви Гринберг
(1896-1981) |
![]() |
Шауль Черниховский
(1873-1943) |
![]() |
Зельда
(1914-1984) |
![]() |
Элишева
(1888-1949) |